Curs de traducere simultana

Interpretarea consecutivă este probabil cunoscută ca un tip de traducere simultană, dar în zilele noastre acestea sunt două moduri de traducere destul de diferite. Interpretarea consecutivă se bazează pe faptul că interpretul iese lângă vorbitor, își ascultă discursul, apoi, folosind notele pregătite, traduce întreaga afirmație în propria sa limbă. În prezent, interpretarea consecutivă este înlocuită de interpretarea simultană, dar totuși se reduce la faptul că acest tip de traducere se efectuează, în special în grupuri minuscule de persoane, în excursii sau, de asemenea, la întâlniri extrem de specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? El ar trebui să fie o abilitate unică de a-și pregăti profesia. În primul rând, ar trebui să fie o femeie extrem de rezistentă la stres. Interpretarea consecutivă este mai dificilă, deoarece se face complet în direct, astfel încât persoana care face traducerea ar trebui să creeze așa-numitii nervi cu certitudine, nu poate provoca cazului când intră în panică, pentru că a rămas fără cuvinte pentru a traduce o frază dată. Este necesară o dicție extrem de impecabilă. Pentru ca traducerea să fie egală și accesibilă, ea dorește să fie exprimată de o femeie cu abilități lingvistice impecabile, fără impedimente de vorbire care să conducă la o primire afectată.

În plus, să poți avea o opinie bună pe termen scurt este extrem de important. Este adevărat că traducătorul poate și chiar ar trebui să îndeplinească notele pe care le va folosi pentru a-și aminti textul rostit de vorbitor, dar nu schimbă faptul că notele vor fi de obicei doar note, și nu întreaga afirmație a vorbitorului. Caracteristicile unui traducător consecutiv dețin nu numai capacitatea de a-și aminti cuvintele propuse de o femeie, ci și capacitatea de a le traduce cu precizie și fără restricție într-o limbă străină. După cum puteți vedea, fără o memorie adecvată pe termen scurt, interpretul simultan este de fapt complet neproductiv la locul de muncă. Se exprimă acum că cei mai buni interpreți consecutivi sunt să-și amintească până la 10 minute de text. Și pe tărâm, care este, de fapt, de la sine înțeles, trebuie amintit că un bun traducător ar trebui să fie excelent în abilitățile lingvistice, în cunoașterea limbii și a idiomelor date în diferite limbi și o audiență excelentă.