Factura si casa de marcat

Astãzi, mulți polonezi lucreazã în strãinãtate, așa cã am nevoie de documente traduse în limba englezã. Și multe dintre companiile care opereazã în mediul global solicitã ca cei care doresc sã lucreze sã-și exprime CV-ul într-o limbã strãinã, în special în stil englezesc. În Polonia, aproape nimeni nu dorește sã citeascã documente profesionale traduse de recrutare. De aceea este important sã încredințați traducerea CV-ului unui specialist.

În majoritatea cazurilor, în Polonia, noi înșine scriem un CV sau scrisoare de intenție, rareori îi dãm o femeie specializatã în resursele umane & nbsp; Dar de multe ori existã o lipsã care încearcã sã ne piardã un potențial loc de muncã. Deși vorbim limba englezã într-un stat comunicativ, nu avem de-a face cu vocabularul profesional, specializat, care apare adesea în textele de recrutare. În ciuda faptului cã suntem capabili sã scriem bine, frazele pe care le folosim pentru un vorbitor nativ sunã rãu, în mod artificial, imediat greșesc textul, pentru cã o persoanã care folosește o anumitã limbã de la naștere nu o va spune niciodatã. Pânã la ultima, trebuie sã vã amintiți o limbã, o gramaticã sau o sintaxã stilisticã similarã.Este foarte dificil sã obțineți un nivel de competențã lingvisticã care sã se înscrie în scrierea gratuitã a unui CV perfect într-o limbã strãinã. Angajatorii confirmã faptul cã materialele lor în stil englezesc sunt pline de greșeli, greșeli de scriere, erori gramaticale și transferul structurilor de sentințe poloneze în text. Desigur, pentru un Pol un astfel de CV va fi de înțeles, pentru cã lucrurile, ca noi în polonezã, dar un englez nativ poate provoca o mulțime de probleme. Deci, într-un mod natural, ne înrãutãțește poziția în procesul de recrutare și, uneori, chiar constituie esecul nostru.O anumitã jena este cauzatã de erorile din CV dacã am introdus învãțarea avansatã a limbilor în grupul de limbi. O mulțime de sãrãcie, dacã cunoașterea unei limbi strãine într-un singur loc nu este utilã pentru munca frecventã. Mai rãu, dacã este singurã, cu cerințe ridicate de a lua o anumitã poziție, ceva ce vom trãi într-o carte continuã în fiecare zi. Apoi, greșelile din CV și stabilitatea vor fi descalificatoare. Meritã sã investești într-o traducere profesionalã de CV.

sursa: