Interpretarea germana wroc aw

Sunt începute numeroase conferințe, existã tãblițe din alte medii și oameni proveniți din țãri îndepãrtate, ceea ce înseamnã cã se cunosc și vorbesc limbi diferite. În timpul conversației, toatã lumea vrea sã știe totul exact, motiv pentru care existã o formã de interpretare a conferinței.

Aceastã calitate este o formã de interpretare, în timpul conversației participanții sunt stabilite prin cãști și nu atașați pentru a le o voce-over, astfel încât translateazã vorbit la conferințã, text, voce moderarea în conformitate cu originalul.Traducãtorul crește mereu în numãrul de roluri.În înțelegerea conferinței, distingem mai multe tipuri de astfel de traduceri, și anume:- traduceri consecutive - dupã discursul vorbitorului,- simultan - care se terminã cu difuzarea difuzorului,- releu - între douã limbi utilizând oa treia limbã,- retur - traducere din limba maternã la telecomandã,- pivot - folosind o limbã sursã pentru toatã lumea,- cheval - un traducãtor la aceeași întâlnire are în douã cabine,- sistem simetric - atunci când participanții asculta traduceri în limbi mai puțin decât cele selectate,- șoaptã - o voce vorbitã la un participant la conferințã care stã la traducãtor,- limbajul semnelor - interpretarea simultanã în limbajul semnelor.Deoarece interpreții nu sunt atât de ușor și o mulțime de cunoștințe wymaj± grave de traducãtori care sã aibã la început în aceste traduceri trebuie sã aibã o mulțime de experiențã, o mare abilitate și foarte bun pentru a face fațã cu diferite tipuri de traduceri.Cel mai adesea, în timpul conversațiilor, traducãtorii traduc prin interpretare consecutivã sau lucreazã în cabinã folosind metoda simultanã.Adesea, la televizor, putem oferi feedback cu privire la astfel de traduceri atunci când afișeazã diferite conversații și întâlniri.Toate informațiile sunt oferite de traducãtor foarte precis și precis, uneori traducãtorul trebuie sã transmitã chiar mesajul în aceeași tonã de voce și sã atârne cu adevãrat vocea însuși ca și vorbitorul.