Simultan interpretarea wikipedia

Opera unui interpret simultan este deosebit de strictă și nu este organizată de competențele lingvistice. Este imperativ ca candidatul pentru această declarație să fie deschis la un nivel frumos și nu numai pentru energia care trebuie dată într-o limbă nouă.

Interpretul ar trebui să aibă abilități extraordinare de conciliere. Probabil că nu este un mediator, singurul său depinde doar de partajarea datelor de la o pagină la alta. Datele nu ar trebui să facă obiectul jocului, dar nu ar trebui schimbate în niciun caz. Deși interpretul eficace este controlat, rolul traducătorului ca persoană care tonifică declarațiile datelor femeilor nu poate fi supraestimat. Interpretul trebuie să lucreze de mai multe ori într-o funcție privată pentru a decide dacă să traducă literalmente ceea ce spune clientul său sau să se lase să atenueze discursul.

Prin urmare, interpretul simultan ar trebui să fie o prezență deosebit de blândă și regenerantă a celorlalți, a unei persoane. În nici un caz nu ar trebui să fie sensibil și impulsiv. Și ar trebui să funcționeze fără ezitare și ușor de a lua decizii.

Desigur, competența sa lingvistică are de asemenea o semnificație puternică - dacă nu cea mai mare -. Un interpret este ocupația cea mai serioasă a tuturor celorlalți traducători, deoarece, de obicei, nu există timp pentru a verifica nici un cuvânt sau o expresie, de exemplu, o frază într-un dicționar. Amintirea pentru repetare este folosită ca o adăugare verde în succesul discuțiilor sau negocierilor într-o măsură semnificativă poate afecta în mod semnificativ valoarea acordului. În plus, o traducere ușoară economisește timp, și același lucru - cum știți - în plantă se stabilește deosebit de important.

Când ne întrebăm despre calea interpretării, ar trebui să ne gândim dacă putem suporta stresul ultimului rol și responsabilitatea care apare. Este o artă care, totuși, va cumpăra persoane speciale la cerere, călătorind în jurul lumii și dezvoltarea personală durabilă. În țară, traducătorul trebuie să învețe constant din subiectul traducerilor sale - și chiar în ziua în care poate lucra pentru scriitori, iar a doua zi are un start într-un simpozion tehnic și medical. Totul depinde doar de ușurința și puterea de a dobândi rapid resursele cuvintelor.

Traducătorii simultan simultan sunt capabili să câștige sume foarte mari - ceea ce ar trebui să fie o recompensă mândră pentru munca grea.