Traducere consecutiva a notelor

Limba diplomatică funcționează în formă internațională, care este reprezentată de tradiție și jocul de exprimare. Dar, în afară de asta, înconjoară o serie de formulări care într-o ordine voalată reflectă intențiile vorbitorului. Trebuie să știți să le citiți în tipul corect, care nu este de obicei citit pentru clienți.Politicienii din diverse țări susțin discursuri publice și mesaje adresate destinatarilor în noi domenii lingvistice. Un interpret joacă un rol important în această formă. Primirea mesajului depinde de el într-o cantitate decisivă. El are nevoie nu numai să cunoască bine limba vorbitorului, dar ar trebui să ofere și informații excelente despre situația politică și condițiile internaționale.

Ce formă de traducere se folosește de obicei în diplomație?Cel mai bun mod de a traduce astfel de discursuri este interpretarea consecutivă. Acestea nu apar în mod regulat, adică paralel cu afirmațiile, ci în distanța dintre părțile mai scurte sau mai lungi ale textului. Sarcina traducătorului este de a rezuma pasajele date studenților, ținând cont de toate semnificațiile lor și evidențiind cei mai importanți factori. Din păcate, este bine atunci, pentru că fiecare limbă conține idiomuri, adică fraze care nu pot fi traduse literal, ci pentru a avea dreptul la întregul context. Limba diplomației este plină de numeroase metafore și generalități, pe care traducerile consecutive trebuie să le direcționeze către o situație mai literală, accesibilă utilizatorilor la un nivel diferit. În același timp, interpretarea consecutivă trebuie să fie fără interpretare excesivă.

Cine ar trebui să facă traducerea?

sursa:

Traducătorii trebuie să conteze pe abilitatea lor semnificativă de a analiza rapid conținutul, de a alege cele mai importante informații, de a construi o expresie lină și de a reflecta fidel intenția reală a vorbitorului. Aceasta este atenția mare a traducătorului pe arena internațională. Interpretarea consecutivă este asigurată de specialiști cu experiență vastă în circumstanțe oficiale. Sunt metode câștigate de memorare a conținutului sau notarea lor sub formă de caractere prescurtate pentru un cuvânt sau simboluri care evidențiază intonația, accentul sau subliniază cuvintele cheie. Drept urmare, ei sunt capabili să-și transmită dinamica atenției similar cu tipul de vorbitor.Și apoi interpretarea consecutivă este orală, condensată și, prin urmare, de obicei mai mică decât noul text, reflectând chintesența conținutului și a gândirii vorbitorului și în același timp a gândurilor sale.